YEMEN UPDATE
YEMEN
REVIEWS
- Yemen
Classics
-
- Reviewed by Daniel Martin
Varisco
-
- Yemen Update 25(1989):12;
26:7
-
- #1: In the
Indices
-
- [Note: printing errors from the
printed version have been corrected. Transliteration does not
includes dots under letters.]
-
- al-'Arashî , Qadi Husayn ibn
Ahmad, Bulûgh al-maram fî sharh mask
al-khitâm fî man tawalla mulk al-Yaman min mulk
wa-imâm, 1939. [Reprint available in
Sanaa]
-
- For those interested in the history of
Yemen, there is a rich variety of published sources in Arabic on
virtually every aspect of Yemeni civilization and belles-lettres.
Important new volumes, particularly editions of texts previously
available only in manuscript, appear regularly due in large part
to the efforts of the Yemen Center for Research and Studies
(YCRS). As welcome as the new volumes are, it is important to
return from time to time to the classics. With this column I
initiate a series on "Yemen Classics"&emdash;major Arabic sources
which continue to inform and entertain.
-
- Choosing a particular book to begin with
is a difficult task, so let me begin in reverse. I love to judge a
book by its indices. The most thoroughly indexed Arabic source on
Yemen that I know of is that for the somewhat encyclopedic volume
by Qadi Husayn ibn Ahmad al-Arashî. This is the
Bulûgh al-maram fî sharh mask al-khitâm
fî man tawalla mulk al-Yaman min mulk wa-imâm,
first published in 1939. The French editor, Pere Anastase-Marie de
St. Elie, rendered this rather nicely as "Le but atteint en
etudiant le commentaire de la poesie historique des rois et imams
de l'Yemen." Although the original has long been out of print,
reprints are readily available in the Sanaa
bookstores.
-
- Al-Arashî, assisted at times
by the liberal hand of the editor, weaves together a little
history, biography, geography and language for a very useful
compendium on Yemen at the turn of the 20th century A.D. The first
82 pages provide a commentary on a historical poem about Yemen, a
task completed by al-Arashî in 1318/1901. Following
this is a valuable account of historical events in Yemen up until
1939. This includes population estimates for Yemeni tribes,
information on foreign involvement in the country and even copies
of political treaties. The final part of the book is a summary
discussion of 16 previous books on Yemen, including al-Hamdani's
Eighth Book of al-Iklîl, the biographical al-Badr
al-Tâli', Bâ Mâkhrama's History of
Aden and al-Wâsiî's History of
Yemen.
-
- At p. 287 of this 442-page book the
first 19 indices begins. Indeed, Pere Anastase has provided so
many indices that #19 is a fihris al-fahâris (index
of indices!). If you are unable to find what you are looking for
in these 155 pages of indices, it probably can not be found. At
any rate, consider the titles of each index noted
below
-
- Ã Detailed Table of Contents
- Ã Treaties, Agreements and Official
Reports
- Ã References (Published and
Unpublished)
- Ã Plants and Crops
- Ã Gems and Precious Stones
- Ã Characteristics and Customs of Peoples
and the Effect of Western Events
- Ã Hills and Mountains
- Ã Water Sources
- Ã Lexicon of Religious Schools, Sects,
Religions, etc.
- Ã Peoples and their
languages
- Ã Villages, Towns, and Various Place
Names
- Ã Names of Turkish, Egyptian, and Iraqi
Pashas
- Ã Governments, Kingdoms, Revolutions,
Parties, Councils, etc.
- Ã Some Arabic Linguistic
Points
- Ã Proper Names of Individuals, Tribes,
and Families
- Ã Imams
- Ã Yemeni Terms
- Ã Yemeni Terms not mentioned in the
book
- Ã Index of indices
-
- The editor was not only energetic in the
indices; each line of the text is numbered for easier access and
numerous footnotes have been added for clarification. At times
this edition seems to have overkill, more effort in preparation
than the text per se warrants. Yet this is a basic reference which
will be useful and time and time again, especially for those
looking for obscure terminology or place names. And if you happen
to be passing through Sanaa you can pick up a copy for just a few
dollars. For those who are not yet convinced of the value of this
volume, I will go beyond the indices in the next
issue.
-
- #2. On Language and
Hubble-Bubbles
-
- The Bulûgh al-maram of Qadi
Husayn ibn Ahmad al-Arashî is primarily a work on the
contemporary history of Yemen, but it is also an interesting
source on Yemeni dialect. Speaking of language, the author's name
has caused some confusion. The editor of the volume, Pere
Anastase-Marie de St. Elie, assumed that the nisba was
al-Arshî. In fact it is properly al-Arashî
and is derived from the tribe of al-A'rûsh in Khawlân;
this should not be confused with Bilâd
al-Arsh.
-
- At the time of the first edition, in
1939, the editor was unable to find a biographical notice of
al-'Arashî. The most accessible biographical note today is
in Nuzhat al-nazar fî rijâl al-qarn
al-rabi'ashr of Ahmad ibn Muhammad Zabâra (Sanaa:
YCRS, 1979), pp. 249-254. As Zabâra notes,
al-Arashî was born in al-Kibs in 1276/1859-60 and
studied in Dhamâr. He was a close associate of Imam Yahya
and a recognized scholar in his day. He died in al-Layth in the
Tihama after returning from the hajj in 1329/1911. The text,
however, of the Bulûgh reads as though the author was
describing events up until 1939. What in unclear is who added the
events occurring after the author's death. The editor seems to
have been unaware that the author had died so early.
-
- Regardless of who included the notes on
Yemeni dialect, the information is useful. One of the most
interesting discussions is on the water pipe or hubble-bubble in
Yemen. The common Arabic term is nârjîla, which
is derived from the word for coconut because the coconut served as
part of the pipe in some cases. In Yemen, however, the word used
is madâa or madaa.
-
- This term is also inspired by the same
fruit, since it refers literally to the coconut after it is
emptied of its core. There are numerous terms noted for the
various parts of the water pipe. The container made from clay is
known as mazza, said to be derived from massa in reference
to the sound made in sucking. That made from iron is called
farshî, a Persian term related to the Arabic
bathth; this refers to the spreading of smoke from the
smoking process. The water pipe is also known in Yemen as the
kurkud, an example of onomatopoeia not unlike the coining
of hubble-bubble in English. The French editor may be forgiven for
reading the English as huble-buble (which certainly looks more
French). Another term used is narbîsh, another
Persian loanword referring to a spiral of fire; this term is
associated with a very large water pipe. The interested reader can
turn to pp. 151-3 of the Bulûgh for more on the
topic.
-
- Someone other than al-Arashî
is responsible for the linguistic notes on Yemeni terms with
possible foreign origin. While some of the etymological musings
are intriguing, the evidence marshaled is not compelling. Take,
for example, the term ghayl, which in Yemen refers to a
flowing stream of water and often one associated with springs.
This is actually a well-established Arabism, with classical
ghayl referring to the flower of mother's milk. The author,
editor or whoever put it down in writing, equated the Arabic term
with the Greek helos after a fancy removing of the
offending letters and transformation into Arabic; this strains
reason to the point of overflowing
We are also informed that
Yemeni burr, for wheat, must come from Latin far,
perhaps not as far out as it appears. The Yemeni balas, for
fig, figures from Greek phelex, while Yemeni firsik
(peach) is Greek for "Persian" orientalized into Arabic. The
latter point has some merit. Similarly, Yemeni barqûq
(apricot) is said to come from Latin praecox and then
reintroduced into Spanish (and the related tongues of the region)
from Arabic as albarcoque. While not always in the best
taste, there is plenty of food for linguistic thought.
-
- While we smoke the hubble-bubble and
discuss Yemeni dialect, there is a greater mystery to be solved.
How did a book by a man who apparently died in 1911 come to
include information on events up to 1939? Did someone write a
dhayl to an al-Arashî's work or did the editor
simply bring the edition up to date with comments of his own?
Anyone who has a lead, please write the AIYS newsletter editor ...
The fate of Yemeni studies hardly rests on this note of confusion,
but a little suspense is always a plus. (I am tempted to say the
butler did it, but I can not think of the Yemeni term for
butler
)
